02:20
USD 68.90
EUR 80.95
RUB 1.04

Как кыргызский язык в мир выводили

На днях кыргызстанцы стали свидетелями одного очень значимого для страны события: 18 февраля 2016 года кыргызский язык официально вошел в систему крупнейшего электронного словаря Google Translate. Эта программа существенно облегчает работу переводчиков или непрофессионалов, если нужно какое-либо иностранное слово перевести на кыргызский или наоборот. Журналист ИА «24.kg» побеседовал с одним из инициаторов данного проекта программистом Муратом Жумашевым и руководителем фонда «Биздин Мурас» Чоробеком Сааданбековым, которые внесли существенный вклад в реализацию идеи.

- Мурат, откуда возникла идея ввести кыргызский язык в Google Translate?  

- В 2011 году на одном из мероприятий по поддержке молодых новаторов я познакомился с Рахатом Сабырбековым и Данияром Усеновым. Мы вели беседу о судьбе родного языка и подумали, почему бы не попытаться внести кыргызский в программу мирового интернет-гиганта. Я обещал узнать подробности. Связались с Тилеком Мамутовым, инженером в Google, и рассказали ему о нашей идее. Он поддержал нас и познакомил с сотрудниками, которые непосредственно занимаются данной программой. Они нам подсказали некоторые подробности технического характера, и мы начали. Нашли зарубежных и отечественных спонсоров, помогли и частные лица, где-то вложили и собственные средства. Затем наняли программистов, написали им наши требования. Начали искать литературу для перевода. Первым нашли роман Джека Лондона «Мартин Иден», который еще в советское время, оказывается, был переведен на кыргызский язык. Переводчики перевели каждое предложение с кыргызского на английский. Помню, когда посмотрели статистику, получилось, что в общей сложности перевели 1 миллион 300 тысяч слов. Это была первая фаза. И каким-то образом пошла неправильная информация в СМИ, где было написано, что к такому-то году Google Translate переведет столько-то кыргызских слов. Произошел скандал. Интернет-компания тоже была недовольна тем, что без ее ведома решается вопрос, сколько слов и когда будет переведено. И как назло, к тому времени иссякли деньги. Да еще и закончилась сама литература на перевод.

- Проект закрылся?

- Мы не знали, что делать. Тут как нельзя кстати сказался оптимизм Чоробека Сааданбекова, который вдохновил нас продолжить реализацию проекта. Как позже рассказал нам Тилек Мамутов, наша инициатива вдохновила и самих инженеров  Google. Дело в том, что мы, оказывается, были первой страной в мире, которая инициировала ввод своего языка в переводческую программу интернет-гиганта.

 

- А как же мировые языки?

- Рабочие языки ООН и некоторые другие компания перевела сама, мы же были первой страной, язык которой не является мировым и которая сама инициировала его ввод. После нас, как я узнал позже, и другие народы начали внедрять свои родные слова. 

- Чоробек, как вы продолжили дело, когда казалось, что проект на грани срыва?

- Когда споткнулись на том этапе, было трудно снова искать спонсоров, начинать все заново. Но тут большую роль опять сыграл Тилек Мамутов, который убедил нас не сдаваться и довести начатое до конца. К счастью, в этот момент, в 2012 году, была принята программа по развитию государственного языка, и мы смогли получить финансовую поддержку, выиграв тендер «на внесение кыргызских слов в Google Translate».

- Если не ошибаюсь, проект по внедрению кыргызских слов в переводческую программу продолжается?

- Да, приходится постоянно вводить новые слова, фразы. По неизвестным мне причинам в прошлом году тендер по внедрению госязыка в Google Translate отдали компании, у которой опыт работы в данной сфере меньше года, хотя в квалификационных требованиях говорилось, что опыт работы должен быть не менее трех лет.

- Получается, работа приостановилась? 

- Нет, конечно. Выигравшая компания будет заниматься реализацией проекта по внедрению кыргызских фраз и слов. К тому же есть огромная армия волонтеров. Всего на реализацию проекта ушло пять лет, было задействовано более 700 волонтеров. В базу ввели 1 миллион 200 тысяч слов. Переведено более миллиона фраз. Самый большой вклад - студентов и преподавателей университета «Манас», которые перевели 438 тысяч фраз. А студент Иссык-Кульского госуниверситета Эрлан Капашев один перевел 53 тысячи фраз.

- Значит, сотни людей работали бесплатно, не получая за это ни тыйына?   

- Получается так. Но мы постоянно их поддерживали. Организовывали встречи, поощряли лучших переводчиков, выезжали в горы, одним словом, вдохновляли их.

- Расскажите о волонтерах. Кто эти люди?

- Это молодые парни и девушки, хорошо владеющие кыргызским и английским языками. По профессии большинство  переводчики, менеджеры в сфере туризма, программисты. Многие из них выпускники или учащиеся турецких образовательных учреждений. Это люди, верящие в будущее своего языка, делающие все, чтобы их родной язык нашел свое место в Интернете. 

- Каковы планы?

- Сейчас ведем переписку с Google при поддержке Тилека Мамутова, чтобы пригласить к нам в страну Амира Арони - инженера компании, занимающегося переводческой программой интернет-гиганта. Хотим провести семинар для дальнейшего развития проекта по реализации внедрения кыргызского языка в Google Translate. 

Популярные новости
Бизнес