06:10
USD 87.00
EUR 91.29
RUB 0.84

Опора нации и государства: как меняется языковая ситуация в Кыргызстане

Исследовательская группа «Эсимде» изучила, как с обретением независимости изменилась языковая ситуация в Кыргызстане. Эксперты пришли к выводу, что значение кыргызского языка как опоры нации и государства стало переосмысливаться и растет. Важную роль для популяризации госязыка играют негосударственные СМИ и интернет.

«Распространение интернета и появление негосударственных медиа изменили правила игры не только на медийном ландшафте страны, но также сформировали новые условия для поиска консенсуса относительно литературной нормы кыргызского языка, придав ей многообразие голосов, позиций и интересов», — отмечают исследователи.

Прежде этот вопрос не изучался глубоко и всесторонне, поэтому авторы отчета решили проверить, как работает кыргызский язык в медиа, и найти ответы на вопросы:

  • какого качества контент на кыргызском языке в современных медиа?
  • какие точки опоры для последующих проектных вмешательств, направленных на поддержку и развитие кыргызского языка в медиа, должны быть поддержаны и созданы заинтересованными сторонами?

К каким выводам пришли эксперты, проведя семантический анализ по разным стилям использования языка, разбиралось 24.kg.

По данным группы «Эсимде», в изученных СМИ семантическая формула «смысл − текст» выдержана хорошо.

В исследовании говорится, что диалектные слова обогащают литературный язык и со временем могут стать общепринятыми, если будут признаны филологами в качестве литературных. Отмечается, что главная роль в нормализации диглоссии принадлежит государству.

Чиновникам, занимающимся языковым вопросом, ученые рекомендуют помнить: из-за норм орфографии, принятых в советское время (все новые слова пишутся согласно нормам русского языка. — Прим. 24.kg), кыргызский язык в семантическом развитии зависит от русского. Современный письменный кыргызский язык и канонизация литературного кыргызского языка были сформированы в советское время с появлением печати.

«Как показывает обзор литературы, алфавит кыргызского языка, созданный в советское время, менялся несколько раз. Переход на кириллицу и принятие правил, ограничивающих закон сингармонизма, стали причиной изменения экосистемы кыргызкого языка. В результате особенно усилилось влияние русского языка на кыргызский, что обусловило нарушение некоторых фонетических, морфологических, лексических и синтаксических норм кыргызского языка», — говорится в исследовании.

В силу долгого и устойчивого доминирования русского языка в языковой сфере была установлена диглоссия, превратившая кыргызский в «низкий» язык и вытеснившая его из престижных сфер.

из исследования группы «Эсимде»

Эксперты отмечают результаты лингвистического мониторинга, когда установлено влияние иностранных языков, таких как русский, английский, арабский, на кыргызский. Это наглядно отражается в материалах СМИ.

«Английский и арабский влияют на уровне лексики и только в определенных сферах. Количественный анализ материалов кыргызскоязычных СМИ показал, что в сфере новых технологий и спорта больше новых слов с английского языка, а неологизмы и заимствования из арабского языка встречаются в материалах, отражающих религиозную сферу. Влияние русского языка по сравнению с английским и арабским гораздо шире, так как оно касается всех уровней языка: и фонетического, и лексического, и морфологического, и синтаксического», — поясняют в «Эсимде».

Эксперты считают, что кыргызскоязычные СМИ вносят ощутимый вклад в развитие кыргызского языка. Новые рубрики в таких СМИ, посвященные медицине, праву, спорту, технологиям, науке и образованию, значительно расширяют функциональные сферы кыргызского языка.

В то же время вклад кыргызскоязычных медиа недостаточен для изменения постколониальной экосистемы кыргызского языка. Созданная в советское время колониальная экосистема сегодня трансформируется в постколониальную экосистему, а современная кыргызоязычная медийная среда в определенной мере способствует ее устойчивому сохранению и распространению.

Ученые предлагают создание электронных словарей и единого согласованного перевода новых терминов. Особо отмечается необходимость орфоэпического словаря.

Потому что в новых рубриках на кыргызском языке часто употребляются иностранные и заимствованные слова. Встречаются смешанный язык, лексические и синтаксические кальки. В текстах немало орфографических, орфоэпических, морфологических ошибок. Приводятся случаи, когда некоторые журналисты придумывают свои правила и по своему усмотрению и применяют их в своих материалах. Есть примеры использования русских слов в названиях публикаций с целью «доходчивой» передачи основной идеи статьи.

Исследователи также заметили, что в переводных материалах больше всего встречаются синтаксические нарушения: некоторые тексты сложны для понимания, так как текст содержит микшированные синтаксические кальки.

В материалах кыргызоязычных журналистов и блогеров часто встречаются смешанный язык, иноязычные слова без перевода, стилистические ошибки, слова-паразиты, пунктуационные ошибки. Зачастую авторы употребляют язык вражды.

Группа «Эсимде» также обращает внимание на то, что в кыргызоязычных медиа из-за нехватки ресурсов (кадровых, финансовых, организационных. — Прим. 24.kg) не решены проблемы корректуры и редактирования текстов. Материалы часто публикуются без исправления ошибок, а нанять корректора издания не могут.

В свою очередь фокус-группы также отмечают низкое качество преподавания кыргызского языка в школах и в вузах. Респонденты пришли к выводу, что все это в комплексе усложняет работу журналистов при создании медиаконтента на кыргызском языке.

Эксперты считают, что для развития кыргызского языка в медиа следует учесть в первую очередь многообразие публицистических стилей и, конечно, запомнить, что кыргызский язык, как и любые другие языки, имеет пять основных стилей, и им необходимо следовать.

Медиасообществу и государственным органам нужно обратить внимание на точные значения слов, чтобы не размывать их семантическое значение. Пример «шылуунчулук» и «алдамчылык», «никеге туруу» («гражданский брак») и «нике кыйю» («мусульманский брак»). Это поможет более точно доносить информацию.

из исследования группы «Эсимде»

Аналитики также рекомендуют лингвистам признать способность диалектизмов обогащать литературный язык и оперативно включать наиболее прижившиеся слова в литературный лексикон. А медиасообществу стремиться способствовать включению диалектизмов в общеупотребительную лексику. Для этого следует создать онлайн-словарь кыргызского литературного языка, который будет оперативно обновляться.

Эксперты также считают, чтобы язык работал и журналисты стремились писать на нем грамотно, госорганам необходимо создать условия для эффективного выполнения конституционного закона о государственном языке, особенно в сферах образования, науки, культуры, программах телевидения и радиовещания, средствах массовой информации, книгоиздании, пользовательских интерфейсах компьютерных программ и веб-сайтов, публичных мероприятиях, рекламе, транспорте, сфере обслуживания потребителей.

Это должны быть не только штрафные санкции, а в первую очередь проекты по развитию кыргызского языка.

«Соответствующим органам (в первую очередь Госкомиссии по кыргызскому языку. — Прим. 24.kg) отменить положение о написании иностранных слов согласно орфографии русского языка (от 1941 и 1953 годов). Как показало исследование, такое положение делает кыргызский язык семантически зависимым от русского языка. Иностранные слова, которые даже для русского языка являются иностранными, попадают в кыргызский язык со значением, приданным им русским языком, а не языком оригинала», — говорится в исследовании.

Эксперты отмечают, что отмена положения о русской орфографии помогла бы кыргызскому языку развиваться самостоятельно и получать неологизмы напрямую из исходных языков, а не через призму семантики нового слова в русском языке.

С исследованием «Эсимде» можно ознакомиться здесь.

Популярные новости
Бизнес