Учиться новому никогда не поздно, и история Галины Воробьевой — яркий тому пример. В 46 лет она начала изучать японский язык, и уже через четыре года стала ведущим преподавателем. Позже она написала книгу «Сказки об иероглифах», в которой маленькие истории помогают запоминать форму и значение иероглифов.
Галина Воробьева — единственный исследователь в Кыргызстане, который получил докторскую степень в области исследования японского языка как соискатель, без обучения в магистратуре и докторантуре в Японии. В 65 лет она успешно защитила докторскую диссертацию на японском языке в Университете политических исследований в Токио. Подробнее — в интервью 24.kg.
— Галина Никифоровна, чем занимались до появления японского языка в вашей жизни?
— Моя специальность по образованию — математика, поэтому деятельность была связана с компьютерным программированием и внедрением автоматизированных систем управления (АСУ). За 25 лет я прошла путь от инженера-программиста до заместителя начальника отдела АСУ.
— Чем вас заинтересовал японский?
— Я начала изучать японский язык в 1995 году на курсах недавно открывшегося Японского центра. С юных лет я интересовалась Японией, собирала книги об этой стране. Моими любимыми книгами были «Ветка Сакуры» Всеволода Овчинникова и «Пятнадцатый камень сада Реандзи» Владимира Цветова. Япония казалась мне очень интересной и загадочной страной, где удивительным образом сочетаются древняя культура и передовые технологии.
Когда в одной из газет появилось объявление Японского центра о наборе учащихся на курсы японского языка, я решила подать заявку, хотя конкурс был большой, и надежды на поступление у меня было мало. К счастью, меня приняли в числе 60 учащихся первого набора. В то время мне было уже 46 лет, у меня была любимая работа, а изучение японского языка было просто хобби.
— Сложно ли далось изучение японского?
Да, мне пришлось нелегко. Во-первых, я ничего не знала о японском языке кроме того, что его письменность иероглифическая. Оказалось, что кроме иероглифов во всех текстах используются еще две азбуки — хирагана и катакана, каждая из которых содержит 46 знаков причудливой формы, которые я тогда даже не могла вообразить. Их надо было выучить в первую очередь. Иероглифы же имеют по несколько вариантов чтения и значений, которые надо запоминать. Да еще и форма их сложна. Например, в официальном перечне общеупотребительных иероглифов Японии есть иероглиф, состоящий из 29 черточек.
Но не только письменность вызывала затруднения. Даже первые слова приветствия показались причудливыми, а их произношение очень трудным. Метод преподавания создателя курсов Хагивары Сатико-сэнсэй подходил тем, кто хорошо воспринимает все на слух, я же отношусь к тем, кто лучше воспринимает написанный текст. Но пришлось преодолевать все трудности и упорно заниматься.
— Действительно, в детстве и юности запоминание происходит легче, и я иногда жалею, что не встретилась с японским языком раньше. Тогда бы его освоение, наверное, было проще. Но при наличии мотивации и решимости можно изучать язык в любом возрасте. Главное не отступать перед трудностями и искать способы их преодоления.
Как я уже говорила, я собралась изучать язык без определенной цели в качестве хобби, чтобы разнообразить свою жизнь. Но когда я увидела, с какой затратой душевных сил и ответственностью нас обучает Хагивара-сэнсэй, я просто не смогла не ответить таким же ответственным отношением к учебе. Это была первая японка, которую я встретила в своей жизни, и на ее примере я поняла, почему и как японцы достигают успехов в своей деятельности.
Моим мотивом стало с благодарностью ответить на работу преподавателя, который отдавал работе все свои силы, таким же отношением к учебе. Польза изучения японского языка для меня была в том, что это полностью изменило мою жизнь. Из инженера я превратилась в филолога, стала преподавателем, общение с учениками на занятиях окрыляло меня, давало мне радость. Также у меня появилась возможность ездить в Японию, и у меня там появились настоящие друзья.
Однажды в японской газете опубликовали большую статью обо мне, и японки, которые прочли ее, говорили мне, что после ее прочтения у них появилось на моем примере желание изучать языки и уверенность в своих силах, а то они думали, что в 30 лет все новые пути для них уже закрыты. Потому я желаю всем в любом возрасте верить в свои силы и не бояться начинать новую деятельность, будь то изучение языков или что-то другое.
— Ранее вы преподавали японский язык в КНУ, БГУ, Кыргызско-Японском центре человеческого развития. Занимаетесь ли преподаванием и сейчас?
— Нет, так как в свои 75 лет уже хочется посвятить себя только научной деятельности. Выступаю онлайн на научных конференциях в Японии, России, США, Малайзии, Бразилии и других странах. Недавно по приглашению выступала онлайн на мероприятии очень высокого уровня в Японии. Это была дискуссия с профессорами на конференции Японской ассоциации преподавания японского языка. Пишу научные статьи и публикую их в научных сборниках разных стран, среди которых Япония, Россия, США, Бразилия и другие. Являюсь членом девяти научных обществ, включая восемь зарубежных.
— Вы разработали уникальные учебные и методические пособия по изучению и преподаванию иероглифов. В чем секрет вашей методики? Позволяют ли ваши пособия ускорить изучение японского?
— По своему опыту изучения японского языка я поняла, что наибольшую трудность для людей, привыкших к фонетической письменности, такой как кириллица или латиница, представляет изучение иероглифов. Поэтому одной из тем своих исследований сделала преподавание иероглифов людям с неиероглифическим бэкграундом.
Я не могу с математической точностью сказать, насколько мои методы повышают эффективность изучения иероглифов, но помню, как ученики, которые на первом курсе учились по моему учебнику «Сказки об иероглифах, часть 1», перейдя на второй курс, пришли ко мне толпой и умоляли поскорее написать «Сказки об иероглифах, часть 2», поскольку они не могли запоминать иероглифы без мнемонических историй, которые содержатся в моих учебниках.
— В общей сложности я провела в Японии примерно 3 года за 16 поездок. Это были стажировки продолжительностью от 1 месяца до 1 года и краткосрочные поездки для выступлений на научных конференциях, форумах, чтения лекций.
— Чем вас восхищает эта страна/народ?
— Меня восхищает сохранность памятников архитектуры и бережное отношение к ним, а также оригинальная современная архитектура. Удобство и точность работы общественного транспорта также выше всяких похвал. Природа прекрасна. В Японии множество парков. Люди мне очень нравятся. Они вежливы, любознательны, отзывчивы, ответственны. У японцев нет пословиц типа: «Работа не волк, в лес не убежит». Они не опаздывают, соблюдают договоренности. У них развито чувство прекрасного.
В Японии существует понятие «три самых», например, три самых красивых места любования сакурой, три самых главных фестиваля Японии и тому подобное. Три самых красивых пейзажа Японии — это храм Ицукусима на острове Миядзима близ Хиросимы, острова Мацусима в префектуре Мияги, песчаная коса Аманохасидатэ в городе Миядзу на севере префектуры Киото. Я посетила все эти фестивали и красивые места, и это прекрасные воспоминания.
— Приятно удивляет ответственность каждого работника на своем рабочем месте, об этом я могла бы много рассказать. Приятно удивляет забота о людях, когда продумывается, что полезного можно сделать для повышения удобства жизни людей. Удивляет, как дружно японцы принимают участие в организации фестивалей, хотя это огромная работа.
Неприятно удивляет отчужденность по отношению друг к другу в транспорте, когда каждый замкнут на себе и не замечает старших или пассажиров с детьми, которым надо уступить место. Я спрашивала у своих знакомых, почему японцы так себя ведут. Одно из объяснений было, что они стесняются вступить в разговор с посторонним человеком для того, чтобы уступить ему место, или боятся показать себя лучше других, которые не уступают.
— Что Кыргызстан мог бы перенять у этой страны?
— Учиться надо очень многому. Даже самому простому, начиная с соблюдения договоренностей, например не опаздывать к условленному времени. Надо учиться, как там организовано обслуживание в супермаркетах. После Японии меня удивляет неудобство процесса взаимодействия кассира и покупателя в наших магазинах. Подробнее об этом я написала в своей книге «Японская мозаика», которую можно читать в интернете. И еще хочется сказать об общественных туалетах, которые у нас днем с огнем не найти. В Японии же они бесплатны и доступны повсюду. Это тоже говорит о заботе о людях.
— Что вы можете посоветовать человеку, у которого опускаются руки оттого, что ему не поддается иностранный язык?
— Необходимы мотивация и настойчивость. Если нет мотивации, то вряд ли будет результат, ведь никому не хочется тратить усилия ради непонятной цели. Если кто-то говорит, что ему не хватает времени на изучение, то уверяю, что его можно найти. Например, чтобы развивать речь и повторять слова, я называла по-японски все предметы, встречавшиеся по пути на работу, или считала свои шаги по-японски. Препятствия часто находятся не вне нас, а в нашем сознании. Надо учиться их преодолевать.