Национальная комиссия по госязыку разработала проект нового закона «О государственном языке». После общественного резонанса и критики заместитель главы кабмина Эдиль Байсалов сообщил, что документ не был согласован с кабинетом министров и будет доработан.
О проблемах развития кыргызского языка своим мнением с 24.kg поделилась доктор филологических наук профессор лингвистики Кыргызско-Турецкого университета «Манас» Замира Дербишева.
— В советское время кыргызский язык был абсолютно не востребован, не престижен, его игнорировали даже сами этнические кыргызы, стеснялись на нем говорить. И, на мой взгляд, здесь виноваты мы сами, кыргызы. Будучи в одинаковых условиях, другие республики Советского Союза сумели сохранить баланс родного и русского языков.
После обретения независимости вопрос государственного языка стал первостепенным. К моменту нашей суверенности состояние кыргызского языка действительно было плачевным, он оказался нежизнеспособным, так как не мог выполнять функции языка суверенного государства, поскольку более 70 лет в стране применялся только в двух сферах: как язык семейно-бытового, обиходного общения, как язык художественной литературы и ограниченно в СМИ. В таких важных профессиональных сферах, как специальное и высшее образование, экономика, торговля, производство, судопроизводство, правоохранительная система и так далее, кыргызский в силу отсутствия традиций и опыта оказался неготовым заменить русский язык.
Как лингвист, я наблюдала за процессами в государственной политике в языковой сфере. Отсутствие опыта языкового планирования в республике определенно сказывалось на формировании стратегии развития кыргызского языка. К решению языковых проблем были привлечены ведущие ученые-кыргызоведы, деятели культуры, известные писатели.
Изначальные ориентиры языковой политики в государстве имели пафосно-пропагандистский характер и были связаны, с одной стороны, с восславлением, возвеличиванием кыргызского языка, популяризацией произведений устного народного творчества, а с другой — с интенсивным вниманием к описанию кыргызского языка как научной дисциплины. На тот момент позиции русского языка благодаря его широким социальным функциям были еще достаточно стабильными и прочными.
К концу 1990-х годов был издан указ о кыргызско-русском двуязычии. На этом этапе самыми актуальными стали вопросы перевода рекламы на кыргызский и разработка методики обучения кыргызскому представителей других национальностей, славян, русскоязычных кыргызов и так далее.
Наши доморощенные специалисты в области языковой политики наивно полагали, что если заставить русскоязычное население говорить на кыргызском, то проблема госязыка будет решена.
Замира Дербишева
Но никто не задумывался о развитии внутренних ресурсов языка, укреплении его мощности. По опыту других стран, столкнувшихся с такой ситуацией, я знаю, что они занимались переводами научно-технической литературы на родной язык, формированием системы профессионального образования на государственном языке, подготовкой кадров, способных развивать научно-образовательный потенциал языка. Но, к сожалению, внимание наших деятелей было сосредоточено на второстепенных, практических вопросах. Было потеряно много времени.
— Замира Касымбековна, вы были одним из разработчиков Нацпрограммы по развитию госязыка на 2014-2020 годы. Отслеживали ее реализацию? Достигла республика какого-то прогресса?
— Меня пригласили в комиссию после моих критических публикаций в прессе. Мои рекомендации и предложения по развитию госязыка были включены в эту программу. Но, как оказалось, даже самые замечательные идеи, изложенные на бумаге, не всегда доходят до желаемой цели.
Пока документ прошел все этапы ведомственных, бюрократических процедур, он претерпел кардинальные изменения, от первоначального варианта практически ничего не осталось. Например, вместо того чтобы выпускать учебную, научную, вузовскую литературу по разным отраслям знаний, стали тиражировать художественную и детскую литературу, что тоже важно, но не взаимозаменяемо.
— Семь лет прошло с момента принятия документа, какие-то сдвиги должны же были быть?
— Никаких реальных результатов по реализации программы нет. В новом же проекте закона «О госязыке КР» упор делают на орфографию и ономастику, перевод географических названий на кыргызский, разработку учебников по кыргызской грамматике и тому подобное. Разве это самая важная государственная задача на сегодня?
Однако надо отметить, что есть изменения, которые не связаны с директивами и программами. Язык — это прежде всего социальное явление. Значительное влияние на него оказывает само общество. Как известно, за три десятилетия заметно изменилась языковая ситуация в стране.
По причине миграции русскоязычного населения резко изменился баланс языков: сегодня около 80 процентов граждан стали моноязычными, русскоязычная среда на грани исчезновения.
Замира Дербишева
В настоящее время только в столице можно услышать русскую речь. Кыргызский сегодня укрепил свои позиции как язык СМИ, ТВ, завоевывает интернет-пространство, уверенно чувствует себя как язык политических дебатов в Жогорку Кенеше, несколько медленнее осваивается официально-деловая сфера.
— Что, на ваш взгляд, можно сделать в самое короткое время?
— Необходимо учитывать создавшуюся языковую ситуацию, когда пространство официального языка неуклонно сужается, и молодое поколение, жители регионов практически не владеют русским, нужно обеспечить двуязычное образование в вузах и средних специальных заведениях: на кыргызском и русском. Это предоставит молодежи право выбора языка обучения.
Однако здесь возникают две проблемы, которые надо решать. Для тех, кто хочет получить образование на официальном языке, необходимо открыть подготовительные курсы по русскому. Сложнее обстоит дело с обучением на кыргызском языке, особенно по негуманитарным специальностям. Сложность связана с отсутствием учебно-методической базы на кыргызском языке, несформированностью надлежащего кадрового состава в технических, медицинских и других вузах, способных вести занятия на госязыке.
— В новом проекте как раз был пункт о том, что все педагоги, и медработники в том числе, должны владеть госязыком. В соцсетях появились опасения, что многим придется уволиться.
— Это действительно неприемлемый подход, который противоречит Конституции КР. Прежде всего нужно создать условия для таких шагов, надо действовать не директивами, не принудительно, а стимулировать преподавателей, которые займутся подготовкой нового поколения кыргызскоязычных специалистов, медиков и других кадров.
Такая практика жесткой языковой политики имела место в некоторых государствах, например, во Франции или Турции, но там в их распоряжении были мощные языки, способные обеспечить полноценное функционирование во всех сферах общественной жизни. Но у нас никто не занимается проблемами совершенствования, накопления ресурсов, развития потенциала госязыка.
Чиновники в сфере языковой политики не могут понять, что сначала нужно оздоровить, упрочить родной язык, сделать его конкурентоспособным, чтобы на нем свободно говорили и в министерствах, и в больницах, и в бизнес-структурах, и в университетских аудиториях.
— Можно ли развивать один язык за счет другого?
— Мы сегодня живем не в изолированном мире, а в мире динамичной интеграции. Языковая изоляция нанесет только вред развитию нашего государства.
Отказ от русского языка — это жест неуважения к прошлому, нашим достижениям.
Замира Дербишева
Именно благодаря русскому языку мы за 70 лет стали одной из самых образованных наций мира, получили генерацию высокоинтеллектуальных ученых, писателей, деятелей культуры, имена которых известны далеко за рубежом.
И поэтому самое разумное для нашей республики — это сохранить гармоничное сосуществование кыргызского и русского языков.