Депутаты предлагают создать в парламенте и правительстве специальную лингвистическую службу. Эта инициатива отражена в законопроекте.
По данным депутатов, в законодательстве прописана норма, обязывающая органы государственной власти и местного самоуправления принимать «официальные документы, нормативные правовые акты и другие решения на государственном языке».
«Предусматривается, что в случае расхождения текстов нормативного правового акта на двух языках оригиналом считается текст на государственном. Однако большинство текстов разрабатываются и подготавливаются на официальном языке. Лишь после документ дословно переводится на государственный язык, что приводит к определенным его искажениям и разночтениям. Поскольку оригиналом в данном случае является текст на государственном языке, то и правильный смысл нормы должен закладываться именно в тексте на кыргызском языке. Другим источником расхождения текстов на двух языках является недопустимость смыслового перевода. До настоящего времени не утверждена единая юридическая терминология на госязыке, в силу чего одно слово переводится по-разному. Для проверки его правильного изложения и установления внутренней связи с другими нормами необходима лингвистическая экспертиза. Для этого предлагается в министерствах, правительстве, парламенте создать специальную лингвистическую службу. С учетом ее заключений инициатор дорабатывает текст поправок, обосновывает их и направляет в уполномоченный орган», - говорится в документе.