ТЭО по модернизации ТЭЦ Бишкека переводили семь раз, чтобы понять общий смысл. Об этом заявили сегодня на заседании депутатской комиссии по расследованию причин аварии на ТЭЦ и рациональному использованию кредита.
По словам директора теплоцентрали Андрея Воропаева, технико-экономическое обоснование переводили 5-7 раз. «Сложно перевести технические термины. Проблема была. Но нужно читать полностью документ, а не вырывать фразы из контекста. Мы пытались переводить сначала на английский, а потом на русский», — сказал он.
Бывший генеральный директор ОАО «Электрические станции» Салайдин Авазов вступился за него: «Фразу «аккуратно расчленить» мы же поняли, что это «разъединить». Общий смысл же понятен».
Депутат Аалы Карашев сделал замечание Салайдину Авазову: «Вы бы в мэрии так выступали. А здесь слишком много говорите. Нужно меньше говорить вам».