01:27
USD 87.45
EUR 101.76
RUB 1.19

Друзья приехали издалека: о почетных гостях Иссык-Кульского форума

На предстоящий юбилейный, шестой Иссык-Кульский форум в Кыргызстан приглашены видные деятели искусства, науки и политики из многих стран мира. На протяжении 40 лет со дня основания и функционирования этой международной интеллектуальной площадки КР была напрямую вовлечена в мировой цивилизационный процесс и сопричастна к решениям глобальных политических, культурных проблем и вызовов, стоящих перед человечеством. Такие цели и задачи форума и были изначально задуманы его основателем – нашим великим земляком Чингизом Айтматовым.

«Разве вы не радуетесь, встретив друзей, приехавших из дальних краев?» – когда-то вопрошал великий Конфуций.

Вдвойне было приятно узнать, что среди приглашенных на форум гостей есть имена двух корифеев китайской литературы, видных общественных деятелей и интеллектуалов Китая – Ван Мэна и Мо Яня.

Хотелось бы выразить признательность организаторам мероприятия за внимание и проницательность в выборе почетных китайских гостей. Насколько мне известно, участие гостей такого уровня из КНР в работе форума проходит впервые. Вместе с тем отметим бурный рост интеллектуальной деятельности в самом Китае, взрывной рост количества различных международных конференций, форумов, повестка дня которых близка к работе Иссык-Кульского форума, и где деятельное участие принимают Ван Мэн и Мо Янь. И им есть что сказать: о глобальных проблемах, стоящих перед человечеством, дальнейшем развитии и совершенстве общества, а также о нуждах и заботах простого человека.

Собственно говоря, все эти вопросы были и являются предметом их литературного творчества, блестящие образцы которых отмечены престижными китайскими и мировыми литературными наградами, одной из которых является Нобелевская премия по литературе от 2012 года Мо Яня.

Ван Мэн

China Daily
Фото China Daily. Ван Мэн
Ван Мэн – известный китайский писатель, экс-министр культуры КНР, выдающийся культурный деятель Китая, родился в 1934 году. Литературное творчество началось в 1953-м. Получил престижную литературную премию Мао Дуня в 2015 году, а затем, в 2019-м, удостоен звания народного художника КНР.

С момента публикации в середине 50-х годов рассказов «Фасолинка» и «Новичок в орготделе», которые принесли Ван Мэну всекитайскую известность, он опубликовал более 60 книг, включая романы, эссе и стихи. Его известные работы, такие как «Живей молодость» и «Бабочка» и другие истории, характеризуются богатым повествованием и исследованием человеческой природы.

В 1979-1980 годах написаны рассказы и повести «Весенние голоса», «Грезы о море», «Взгляд в ночь», «Компривет». По мнению литературных критиков, Ван Мэн был ключевым новатором в китайской литературе, первым применившим технику потока сознания, разрушившим границы между литературным творчеством и критикой, а также экспериментировавшим с новой формой того, что он называет документальным романом.

Совсем недавно опубликовал сборник из четырех произведений, три из которых посвящены любви — теме, которую часто считают прерогативой молодого поколения. По признанию литературных критиков, Ван Мэн на протяжении своей 60-летней карьеры сохранил юношескую страсть к писательству, и его нетрадиционный стиль проложил новый путь для китайской литературы.

На пресс-конференции, посвященной выходу новой книги «Мир доброжелательности», Ван Мэн поделился своим уникальным пониманием «Бесед и суждений» («Лунь юй») Конфуция». Ван Мэн отметил, что, поскольку современные люди слишком много времени тратят на то, чтобы не отставать от стремительного темпа этого безумно вращающегося мира, настало время вернуться к традиционным классическим произведениям, таким как «Беседы и суждения» Конфуция или «Дао Дэ цзин» Лао-цзы, чтобы найти утешение и путь в будущее.

В предыдущих своих работах «Помощь Лао-цзы» и «Гонка Чжуан-цзы» Ван Мэн исследует основные ценности китайской традиционной культуры и обсуждает их применение в современном социальном контексте.

У Сюэляна
Фото У Сюэляна. Ван Мэн в Хэму на Алтае, Синьцзян
В 2013 году впервые опубликован роман «Пейзажи этого края», написанный в 1978-м. В 2015 году роман удостоен литературной премии имени Мао Дуня. Это произведение должно заинтересовать кыргызстанских читателей. 

В романе описывается жизнь национальных меньшинств Синьцзяна начала 1960-х годов — уйгуров, казахов, кыргызов, узбеков и ханьцев.

Там подробно описываются многие аспекты жизни - религиозные обряды трапеза, питье, свадьбы 14 этнических групп Синьцзяна. Показана жизнь простых людей в непростые времена, их работа в трудовых коммунах в начале 60-х годов, в преддверии Культурной революции в Китае. 16-летнее пребывание Ван Мэна в Синьцзяне, знание им уйгурского языка способствовали задумке первоначально написать роман на уйгурском языке, что придало бы ему сильный местный колорит, но и созданный на китайском языке роман правдиво и достоверно передает дух Синьцзяна. По мнению писателей Синьцзяна, «это произведение описывает Синьцзян и его жителей подробно, точно, глубоко и обстоятельно».

Кубанычбека Джусаева
Фото Кубанычбека Джусаева. Урумчи, 2014 год. Получение автографа к книге «Пейзажи этого края»
Вспоминая историю написания романа, Ван Мэн говорит: «Я получил огромную пользу от своего 16-летнего пребывания в Или-Казахском автономном округе. Я благодарен Синьцзяну». Создание романа начато в 1974 году, закончено в 1978-м, в период окончания Культурной революции и начала периода открытости и реформ в Китае.

Мо Янь

из интернета
Фото из интернета. Мо Янь
Мо Янь – известный китайский писатель, родился в 1955 году. Мо Янь – это псевдоним и означает «не говори» - «молчи». Настоящее имя Мо Яня — Гуань Мое. Этот псевдоним он взял по совету матери, чтобы в сложные политические времена в КНР избегать лишних разговоров и откровенных высказываний. Был ли нарушен этот совет?

Мо Янь стал оригинальным писателем своим уникальным стилем повествования, который сочетает галлюцинаторный реализм с народными сказками, историей и современной жизнью сельского Китая.

Литературный дебют Мо Яня состоялся в 1981 году с публикацией его рассказа «Легкий дождь весенней ночью». Он быстро приобрел известность за свой смелый стиль повествования, который часто включает в себя элементы волшебного реализма и характеризуется яркими описаниями и глубоким чувством сюрреализма. Творческий прорыв Мо Яня произошел с романом «Красный гаолян» (1986) – семейная сага, разворачивающаяся в бурных 1920-х и 1930-х годах в Китае. По роману снят художественный фильм всемирно известным режиссером Чжан Имоу.

К наиболее известным произведениям Мо Яня относятся «Красный гаолян» (1986), «Большая грудь, широкий зад» (1995), «Устал рождаться и умирать» (2006) и «Лягушка» (2009). В этих произведениях отражены темы социальной несправедливости, культурной идентичности и сложности сельской жизни.

Не менее интересны и другие произведения Мо Яня, такие как «Чесночные баллады» (1988), «Тринадцатый шаг» (1988), «Страна вина» (1993), «Смерть пахнет сандалом» (2001), «Сорок одна хлопушка» (2003), «Перемены» (2010), «Ну и шутник же вы, мастер» (2010).

В 2012 году он становится лауреатом Нобелевской премии по литературе.

Кэндзабуро Оэ, известный японский писатель, больше десяти лет предсказывал победу Мо Яня на Нобелевской премии. Премия получена за роман «Большая грудь, широкий зад», в котором «с галлюцинаторским реализмом сливаются народные сказки, история и современность».

Говард Гольдблатт в предисловии к английскому изданию романа писал: «Большая грудь, широкий зад» - это великолепное литературное пиршество с простым незатейливым названием. В нем с бесстрашием, непоколебимой стойкостью и страстью Мо Янь рассказал об исторической эволюции китайского общества на протяжении почти всего 20-го столетия… Это литературный шедевр, написанный в характерном для автора стиле».

О бросающемся в глаза названии романа Мо Янь писал в одном из эссе в 1995 году, что «творческий порыв был вызван глубоким восхищением своей матерью, а… название пришло в голову после созерцания древней статуэтки – женской фигурки из камня с выступающими грудью и ягодицами».

Мо Янь далее отмечает, что «при написании романа он задался целью исследовать самую суть человечности, прославить мать и материнство и объединить в едином символе материнство и землю». В Нобелевской речи Мо Янь много говорит о своей матери и упоминает, что после ее смерти был убит горем и решил написать роман, посвященный ей.

из архива автора
Фото из архива автора. Обсуждение романа «Большая грудь, широкий зад» в Пекине. 2009-й, за три года до получения Нобелевской премии

После Нобелевской награды, через восемь лет, в 2020 году, Мо Янь написал «Позднецвет», сборник повестей и рассказов, описывающих реалии его родной, ставшей знаменитой деревни Гаоми. Эта работа отражает современные социальные изменения и занимается современными проблемами, такими как влияние интернета и социальных сетей в сельской местности Китая.

Влияние Мо Яня выходит за рамки прозы. Недавно он опубликовал свою первую драму «Крокодил». Страсть Мо Яня к драме не нова. Его неопубликованный роман «Развод» изначально написан как сценарий драмы. Он также написал отмеченные наградами пьесы, в том числе «Наш убийца Цзин Кэ» и «Прощай, моя наложница».

Недавно с успехом прошли постановки театральных драм по мотивам таких произведений, как «Лягушка» и «Устал рождаться и умирать».

Мо Янь также остается активным участником литературных диалогов и культурных обменов во всем мире. Его работы переведены на несколько языков. В России издано более десяти книг Мо Яня. В 2025 году с романом «Смерть пахнет сандалом» писатель стал лауреатом российской литературной премии «Ясная Поляна».

В Кыргызстане до сих пор отсутствуют переводы на кыргызский язык произведений Ван Мэна и Мо Яня. Назрела насущная необходимость работы по переводу произведений китайской литературы в целях укрепления взаимопонимания и дружбы между народами двух стран.

Как говорил Мо Янь: «Чтение книг — это своего рода глубокое понимание для людей разных стран. Главная проблема между двумя странами в области литературы — это нехватка переведенных книг».
Чингиз Айтматов был единственным кыргызским писателем, чьи книги переведены на китайский язык и прочитаны Ван Мэном и Мо Янем.

Кыргызстанцам также необходимо иметь в своих библиотеках произведения китайской литературы, переведенные на кыргызский язык.

Кубанычбек Джусаев, востоковед. 

Популярные новости
Бизнес