22:05
USD 84.57
EUR 100.74
RUB 1.17
Взгляд

Госязык.kg: трудности перевода

На днях чиновники Национальной комиссии по государственному языку при президенте КР сообщили о старте проекта, предполагающего продвижение госязыка в Кыргызстане. Его профинансирует международная организация.

История вопроса

За время независимости Кыргызстана отсутствие четкой координационной работы, да и излишний популизм способствовали тому, что вопросы развития языка - одной из основополагающих составных государственности, по сути, были пущены на самотек. Отсутствие научно разработанной и проверенной методики, легкой для усвоения, недостаток учебников, квалифицированных преподавателей привели к тому, что большинство русскоязычного населения и городские кыргызы так и не выучили язык, а много времени было упущено, и средства растрачены впустую.

Национальная комиссия по госязыку была создана в далеком 1998 году еще президентом Аскаром Акаевым, который издал соответствующий указ. Через несколько лет утверждается «Программа развития госязыка КР на 2000-2010 годы», и, разумеется, опять выделяются огромные деньги. Что сделано в рамках программы? Собирались научные конференции и круглые столы, симпозиумы и семинары, тренинги и открытые обсуждения. Все эти мероприятия, как правило, достаточно широко освещались в СМИ. А какой результат? «Упрямое», не знающее госязыка население страны на кыргызском так и не заговорило.

С того времени и за 23 года независимости ситуация ничуть не изменилась: качество преподавания госязыка по-прежнему не дает желаемых результатов.

«Я твоя не понимай»

«Моему ребенку с младших групп детсада преподавали кыргызский язык, потом обучение продолжилось в школе... Сейчас она в девятом классе, в дневнике по этому предмету красуется четверка, но, положа руку на сердце, скажу, что она вообще не говорит и не все понимает на кыргызском», - рассказывает мама ученицы одной из городских школ. При этом семья титульной нации.

Зампредседателя нацкомиссии Алмаз Кулматов уверяет, что при разработке нового проекта по популяризации кыргызского был учтен неудачный опыт предыдущих лет. И уже к концу сентября нынешнего года продукт будет представлен общественности и экспертам. При положительной оценке его в первую очередь запустят в регионах.

Кандидат филологических наук и литературовед Бахтияр Койчуев с некоторыми пунктами предстоящего мероприятия соглашается. «Рано или поздно государство перейдет полностью на госязык, но не нужно драматизировать и форсировать события. Необходимо создать для начала единую методику, обучить самих учителей, разработать учебники и расписывать сроки реализации каждого этапа, а не самого проекта в целом», - говорит он.

Однако Бахтияр Койчуев категорически не согласен с идеей «многоязычного образования», которую запланировали запустить в 30 пилотных школах и пяти дошкольных учреждениях. Суть в том, чтобы дисциплины в русскоязычных школах преподавались на кыргызском языке.

«Дай Бог, пусть так сначала усвоят ту же физику или химию на русском. А начнут преподавать на кыргызском, вообще перестанут понимать предметы. Хотим мы этого или нет, но русский язык - это окно в мир. Право и возможность выбора необходимо оставить. Если человек связывает свое будущее с русским языком, то пусть учится в школе с преподаванием на русском», - добавляет литературовед.

Как не рассмешить людей

Кроме того, общество волнует, как быть со словами и терминами, которые используются в различных сферах жизни. Например, дезоксирибонуклеиновая кислота, в простонародье - ДНК, химические реактивы, штангенциркуль, готовальня, а в детских садах как будут называть, ну, например, всем известных Конька-Горбунка или Неваляшку?

Нужно признать, что за годы независимости так и не была разработана научно-техническая терминология.

Представитель ЮНИСЕФ Алвард Погосян попыталась развеять опасения, рассказав ИА «24.kg», что в настоящее время перед нацкомиссией и экспертами поставлена задача стандартизации языка, и по научным дисциплинам в том числе.

«Все равно какие-то слова адаптируют, создаются новые, что-то присутствует в культуре народа. Язык - это развивающийся организм, и кыргызский язык не исключение. Просто процесс необходимо правильно регулировать», - добавляет она.

Регулировать и разбираться придется и с диалектами: слово «яйцо», в столице говорят «жумуртка», на юге предпочитают «тукум». Другой пример - «жаамат». Один педагог считает, что слово достаточно «высокопарное» и в быту неправильно употреблять его, другой преподаватель с мнением коллеги не согласен.

Пару лет назад произошел случай, который бурно обсуждали в Интернете: известный писатель соседской девочке помог сделать домашнее задание, переведя на кыргызский язык сказку «Колобок». Писатель получил тройку, неправильно построив пару оборотов. Ему решили об этом не говорить, дабы не расстраивать, а школьнице и тройки хватило, лишь бы не «неуд», но желание изучать госязык этот случай напрочь отбил. И подобных примеров предостаточно.

Выход из ситуации. Очередной

Очень важный момент, который постоянно упускают из вида наши блюстители языковой составляющей: мы должны учитывать возможности не только школьников, студентов, но и взрослого населения, ведь на рынке труда все чаще на высокооплачиваемые вакансии требуются люди с обязательным знанием кыргызского. Именно высокопрофессиональные кадры среднего возраста покинули и продолжают покидать Кыргызстан из-за того, что кыргызский стал и остается для них непреодолимым препятствием.

И очень хочется надеяться, что новая попытка широко внедрить так нужный нам всем госязык избежит прежде традиционно неудачного опыта...

Бизнес