Доктор филологических наук, профессор Кыргызско-Турецкого университета «Манас» Замира Дербишева специально для ИА «24.kg».
Со дня обретения суверенности мы прилагаем серьезные усилия по развитию государственного языка. Несколько лет назад была принята «Программа развития государственного языка Кыргызской Республики на 2000-2010 годы». В соответствии с ней по каждому направлению намечены стратегические задачи. Сделано очень многое. Тем не менее программа развития государственного языка «буксует».
Все годы Национальная комиссия по госязыку проводит большую работу. Но основная ее деятельность связана с пропагандой кыргызского языка. Этим, бесспорно, следует заниматься. Но только тогда наш родной язык станет сильным и здоровым, когда он сможет полнокровно выполнять главную свою функцию - образовательно-просветительскую. Иначе нам и в дальнейшем придется получать образование на русском, английском, турецком, но никогда на родном.
К сожалению, научно-образовательный потенциал кыргызского языка серьезно ограничен. Это самое слабое его место. Если говорить образно, то у него подрезано одно крыло, из–за чего он не может взлететь. Возьму на себя смелость поставить конкретный «диагноз». Во-первых, отсутствие учебной литературы на государственном языке в вузах и средних специальных учебных заведениях. Во-вторых, отсутствие научной литературы на фоне несформированности общенаучной и специальной терминологии.
Именно поэтому на кыргызском языке не проводятся исследования, научные семинары, не читаются лекции, не пишутся курсовые и дипломные работы, не публикуются монографии. Винить в этом преподавателей не стоит. Не потому что они не хотят читать или пользоваться кыргызским языком в качестве языка обучения. Основная причина в том, что базовая научная информация в виде монографий, статей, которая при этом постоянно обновляется, существует на русском.
Это одна из самых сложных проблем, которой необходимо заниматься особо. Даже в моноязычной кыргызской аудитории медицинского или технического учебного заведения преподаватель-кыргыз, не владея русским языком в достаточной мере, предпочитает читать свои лекции именно на нем. Это ведь парадокс. Но тому есть объяснение: чтобы подготовить лекцию на кыргызском, преподавателю требуется сначала переработать и осмыслить первоисточники, написанные на русском языке, затем разработать текст лекции опять же на русском, затем перевести его на кыргызский. Вне всякого сомнения, это очень трудоемкая работа, требующая не только временных затрат, но и переводческих навыков.
Это тот барьер, преодолением которого мы должны были заниматься с самого начала обретения независимости. Научно-терминологические ресурсы – это самая важная составляющая любого языка, который формирует профессиональный уровень человека. Мы же кое-как обучаем детей в школах по учебникам с низким качеством перевода, потом принимаем в вуз студентов с кыргызским языком обучения, совершаем насилие над их еще не сформированным сознанием, заставляя слушать лекции на русском (иногда заведомо слабом), заставляем читать учебную литературу и дополнительные материалы на русском языке. Скажите, о каком качестве может идти речь, когда молодой человек даже не понимает и половины той информации, которую ему предлагают. Судите сами, какого специалиста мы взращиваем в таких условиях. Как можно на непонятном языке получить полноценные знания? Естественно, что ни о каком уровне профессионального образования на государственном языке говорить не приходится.
Что же делать? Вот основной вопрос, над которым необходимо было думать уже давно. Если бы мы задумались над ним вовремя, то не были бы откинуты на много лет назад. Но если мы хотим оздоровить свой язык, сделать его полноценным, то рано или поздно эту работу надо начинать. Это долговременный и тяжелый труд, который требует каждодневных усилий.
Для того чтобы реформировать кыргызский язык, следует провести колоссальную работу по формированию его научно-образовательного потенциала. Нам сейчас крайне важно, чтобы кыргызский язык стал полноценным, чтобы ребята, приехавшие из отдаленных сел, получали глубокие знания на родном языке у специалистов, чтобы они могли углубить свои знания, прочитав дополнительную литературу на кыргызском, напечатанную в кыргызских научных журналах или на интернет-сайтах. Именно ради того, чтобы иметь по-настоящему образованное общество, следует немедленно начать эту работу. Ведь неважно, на каком ты языке получаешь образование, самое главное - ты получаешь его на понятном тебе родном языке. А это залог того, что ты получишь качественное образование. В мире существует огромное количество немировых языков (турецкий, малайский, чешский и т.д.), которыми, тем не менее, пользуется наука, а студенты получают образование.
В связи с этим логично было бы предложить конкретные меры по реформированию кыргызского языка.
Во-первых, для того чтобы сформировать у кыргызского языка научно-образовательную функцию, необходимо систематически разрабатывать общенаучную, специально-отраслевую терминологию. Крайне важно, чтобы это была активная работа. Чтобы во всех звеньях среднего профессионально-технического и высшего образования наряду с кафедрой кыргызского и русского языков существовали отделения русско-кыргызского перевода. Каждое учебное заведение высшего и средне-специального профиля должно постепенно перевести на кыргызский язык все учебные материалы, дополнительную литературу, активно используемые в учебном процессе. Эту работу должен координировать проректор или заместитель директора заведения по госязыку. Все эти материалы необходимо издавать требуемыми тиражами, доукомплектовать библиотеку учебной и дополнительной специальной литературой на кыргызском. Учитывая возможности интернета, необходимо создать специальные веб-сайты по различным сферам, где все материалы будут появляться на кыргызском. И поэтапно переводить обучение на кыргызский. Для чего надо обеспечить подготовку специалистов из числа наиболее одаренных выпускников вузов.
Во-вторых, на постоянную основу поставить подготовку квалифицированных кадров. Для этого во всех университетах в рамках языковых специальностей необходимо открыть факультеты по англо-кыргызскому, китайско-кыргызскому, немецко-кыргызскому, французско-кыргызскому, арабско-кыргызскому переводческим направлениям, особое внимание при этом уделив специализации «Русско-кыргызский перевод». Еще лучше, если будет образован отдельный Институт лингвистики и перевода. Кроме того, следует расширить сферу деятельности специального совета по защите не только кандидатских, но докторских диссертаций.
Одновременно необходимо вести подготовку научных кадров по разным отраслям. Поскольку в настоящее время защита диссертаций по научным специальностям проводится преимущественно на русском языке, следует ориентировать диссоветы и НАК к переводу процедуры защиты и написания диссертаций на кыргызском языке.
При каждом министерстве и ведомстве должны быть особые переводческие подразделения, которые должны непрерывно заниматься переводом на кыргызский язык всех видов документации. Координацию всей этой работы следует возложить на Национальную комиссию по госязыку.