В Кыргызстане за годы суверенитета отношение к языкам было неоднозначным. В первые годы независимости все беды с изучением кыргызского языка приписывались русскому. Считалось, что если законодательно ограничить сферы функционирования русского языка, все проблемы, связанные с госязыком, разрешатся сами собой. Однако получился эффект обратной тяги: слабое развитие кыргызского на государственном уровне вызвало деградацию и русского. Об основных причинах такой тенденции ИА «24.kg» рассказала профессор Кыргызско-Турецкого университета «Манас» Замира Дербишева.
- В чем основная причина слабого развития государственного языка и деградации официального?
- С каждым годом позиции кыргызского языка в республике понемногу усиливаются. Однако русский все еще считается основным в сфере высшего и среднего специального образования. Но и в этой области возникла серьезная проблема: ухудшение качественного состояния русского языка. На плохом русском ведут занятия, читают лекции большинство преподавателей кыргызской национальности. Многие из них, несмотря на то, что являются прекрасными специалистами в своей области, недостаточно хорошо владеют грамматическими, стилистическими, акцентуационными нормами русского языка, что в конечном итоге ведет к нарушению адекватного восприятия информации.
Закономерно возникает вопрос, почему преподаватели-кыргызы не читают лекции на своем языке? Причина этого кроется в стереотипе научного мышления, который у нынешнего поколения ученых складывался десятилетиями на русском языке. Это не дает возможности по команде перейти на другой, пусть даже родной язык. Более того значительная часть кыргызской научной интеллигенции сознательно предпочитает русский, а в последнее время и английский язык, поскольку сфера научного взаимодействия благодаря этим языкам значительно расширяется.
- В последнее время много говорится о необходимости переводить делопроизводство на кыргызский язык. Реально ли это в учебных заведениях, где и готовят будущих государственных служащих?
- Реально. Ситуация понемногу меняется. На всей территории республики кыргызский язык занимает основные позиции, обеспечивая, прежде всего, моноязычное общение в селах, получение среднего образования в регионах на кыргызском языке. За эти годы заметно активизировались функции кыргызского в сфере официально-делового общения: во всех органах местного самоуправления районного и областного уровня официальное делопроизводство уже давно ведется на государственном. В сфере массовой коммуникации заметно разнообразие газет на кыргызском языке, неуклонно растет их тираж, поскольку на них есть спрос. Население в регионах предпочитает кыргызские телевизионные каналы, которых, правда, на сегодня ничтожно мало.
Использование русского в качестве языка официально-делового администрирования в центральных органах государственного управления, в министерствах и ведомствах республики на данном этапе объясняется тем, что нынешнее поколение чиновников в подавляющем большинстве является русскоязычным. Новое же поколение, пока еще медленно, но формируется как кыргызскоязычное. И оно идет на смену нынешнему. Так или иначе, но уже в ближайшем будущем центральные государственные учреждения перейдут на кыргызский, полностью обеспечив тем самым одну из основных сфер языкового функционирования.
- Предположим, что делопроизводство в ближайшее время перейдет на государственный язык. А готова ли кыргызская наука к такому переходу?
- Пока, вероятно, нет. По сложившейся с советских времен традиции научные исследования в республике преимущественно проводятся на русском, монографии и статьи издаются главным образом тоже на этом языке. За время суверенитета кыргызская наука несколько обособилась от российской и стала на путь самостоятельного развития. У нас по аналогии с российским ВАКом создали НАК, сформировали сотни специализированных советов по разным отраслям. Но фактически все диссертации защищаются на русском языке, научные статьи и монографии пишутся тоже на нем. Большой редкостью является подготовка диссертации и ее защита на кыргызском. Почти все ученые мужи и руководители диссоветов являются представителями кыргызской национальности. Однако в подавляющем большинстве они очень слабо владеют русским языком.
Можно допустить, что научная интеллигенция сознательно предпочла для себя в качестве языка науки русский. Ведь этот язык имеет мощный наукоемкий потенциал, в нем сконцентрирована огромная научная информация. В таком случае усилия по разработке научно-технической терминологии на кыргызском языке не имеют смысла. Можно составлять солидные тома терминологических словарей, но если в них нет необходимости, если эти термины не используются в повседневных научных исследованиях, они будут лежать мертвым грузом, то есть это будут искусственно созданные слова, которые перейдут в разряд пассивной лексики.
- Если научная база высшего образования не может пока полностью перейти на кыргызский, как же будет развиваться вузовское образование на государственном языке?
- Для этого потребуются большие усилия, финансовые вложения, время и ресурсы. На данном этапе этими проблемами никто всерьез не занимается.
Для того чтобы подготовить лекцию на кыргызском языке, необходимо изучить научную, учебную литературу на русском, составить лекцию, затем перевести ее на кыргызский. Это довольно трудоемкая работа, которая требует не только времени, но и определенных переводческих навыков. Преподавателю вуза, которому приходится совмещать и педагогическую, и исследовательскую деятельность, заниматься еще и переводом научно-методической литературы на кыргызский язык - во-первых, нет времени, во-вторых, нет стимула. Именно поэтому на сегодня у кыргызского языка не сформирована одна из главнейших функций национального языка, а именно научно-образовательная. Поэтому в обозримом будущем высшее и среднее специальное образование не будут иметь своей ниши на кыргызском языке.
- Что сегодня происходит с государственным языком?
- На данном этапе налицо явные признаки языкового кризиса, когда кыргызский еще не может полнокровно выполнять функции госязыка, а русский уже не может выполнять функции официального. Причины такого состояния кыргызского языка объясняются несформированностью его научно-образовательного потенциала. А русский в Кыргызстане, особенно в регионах, постепенно утрачивает свою литературную форму.