09:32
USD 87.42
EUR 102.10
RUB 1.17
Общество

Проблемы перевода

Нынешней осенью кыргызстанцы отпраздновали двадцатилетие Закона о государственном языке. Однако во время выступления на торжестве по этому поводу президент Кыргызстана признал, что государственная поддержка кыргызского языка была недостаточной. По его словам, на второй план этот вопрос постоянно отодвигали другие проблемы.

В результате такого отношения в республике выросла целая когорта чиновников, которые не владеют кыргызским языком. Да и преподавание госязыка в школах, по мнению специалистов, оставляет желать лучшего.

Все провалы в политике госязыка наглядно демонстрируют рекламные щиты. Человек, хорошо владеющий кыргызским, не может пройти мимо них без усмешки. Порой кажется, что мы живем в республике, где кыргызский не является государственным. Невольно задаешься вопросом: есть ли государственные органы, контролирующие рекламный бизнес?

За комментариями ИА «24.kg» обратилось в Национальную комиссию по государственному языку. Азимжан Ибраимов, заместитель ее председателя, так прокомментировал сложившуюся ситуацию: «Рекламные компании постоянно нарушают закон о государственном языке. Но мы можем применить к ним только административные меры, которые не всегда эффективны. Например, сегодня снимем плакат-нарушитель, завтра на том же месте появится подобный».

Азимжан Ибраимов также посетовал, что «комиссия не может контролировать все надписи на рекламных щитах, где грубо нарушаются принятые стандарты». А должны ли согласовывать собственники рекламных щитов переводы на кыргызский язык с Нацкомиссией по госязыку? «Компании, которые не имеют переводчиков, должны обращаться к нам. Но не все следуют этим правилам. Многие переводят как попало и вывешивают «шедевры» на всеобщее обозрение», - ответил Азимжан Ибраимов.

В Кыргызстане вся частная собственность, в том числе и рекламные щиты, охраняется законом. Их хозяева не могут быть наказаны даже за самое грубое нарушение правил перевода на государственный язык. «Слабая законодательная база не позволяет наказывать нарушителей. Максимум, что может сделать комиссия по госязыку, - это обратиться в прокуратуру с заявлением, над которым никто не работает», - сказал ИА «24.kg» заведующий отделом рекламы и перевода Национальной комиссии по государственному языку Аалы Молдоканов.

По его словам, нацкомиссия уже несколько раз обращалась в Жогорку Кенеш с законодательной инициативой привлекать нарушителей норм государственного языка к ответственности. «Депутаты выступили в защиту частной собственности и не поддержали наше предложение, - отмечает Аалы Молдоканов. - Мы уже лет десять работаем над этой проблемой, однако на нас мало кто обращает внимание».

Известно, что на территории города за рекламные щиты отвечают органы местного самоуправления. Захотелось узнать, принимают ли они какие-либо меры к нарушителям закона о государственном языке. «Вся нагрузка за соблюдение норм государственного языка ложится на Национальную комиссию из-за того, что местные власти практически не работают в этом направлении. А мы, в свою очередь, не можем за всем уследить», - ответил Аалы Молдоканов.

В Кыргызстан часто приезжают зарубежные певцы и артисты. Как и положено по закону, их афиши печатаются на двух языках - официальном и кыргызском. «Что уж говорить, переводы афиш оставляют желать лучшего, - посетовал Аалы Молдоканов. - Артисты ссылаются на то, что плакаты печатаются за рубежом и из-за этого возникают проблемы перевода. К ним мы не можем применить какие-либо штрафные санкции. Но это иностранцы. А что же наши? Афиши одного местного известного шоумена просто пестрят ошибками. В ответ на наши замечания он прикрылся своими дружескими связями в высших эшелонах власти. Против лома нет приема».

В начале сентября 2009 года депутат парламента Кыргызстана Бейшенбек Абдырасаков поднял вопрос о переводе всей рекламы на кыргызский язык. По его словам, на улицах множество рекламных щитов на английском, китайском и других языках. «Создается такое ощущение, что находишься за границей. Именно поэтому необходимо уделять госязыку больше внимания», - сказал нардеп.

Кроме того, отметил Бейшенбек Абдырасаков, соответствующим органам больше внимания следует уделять и переводам текстов на кыргызский язык. Зачастую некоторые слова так и остаются без перевода. Его поддержала нардеп Гульнара Дербишева: «Мало того, что у рекламных щитов неэстетичный вид, так еще и масса грамматических ошибок».

С момента обсуждения прошло уже больше месяца, а воз и ныне там. Реклама так же пестрит ошибками, а народные избранники все обсуждают и обсуждают проблемы перевода...
Бизнес