В Кыргызстане члены Совета по отбору судей возмутились отсутствием синхронного перевода во время конкурсного отбора претендентов на должность судей Верховного суда, который проходит в здании Академии управления при президенте КР.
«Мы постоянно говорим, что должен быть синхронный перевод. Оборудование можно либо арендовать, либо взять в парламенте. Переводчики не могут обеспечить адекватный перевод, сидя рядом и все время жужжа на ухо. От качества перевода зависит объективность оценки кандидатов. Кроме того, не хватает и микрофонов, регулярно возникает заминка. По крайней мере, один микрофон должен быть на двух членов совета. Если вы не обеспечиваете нормальную работу микрофонов, значит, срываете работу», - сказала зампредседателя СОС Жамыйла Нурумбетова.
Председатель совета Шамарал Майчиев добавил, что правовые последствия отказа от перевода могут повлечь обжалование претендентами в суде решений членов СОС, аргументируя тем, как член СОС, не понимая языка, поставил такую-то оценку. «Это будет бессовестный труд», - отметил он.
Один из членов СОС подчеркнул, что час синхронного перевода обходится в $50: «Умножьте на неделю. А ведь это бюджетные деньги, а их не хватает. Кто не знает кыргызский или русский, это его беда».