Переводы на казахский язык мультфильмов советских времен и создание отечественных – пустая трата денег. К такому выводу пришли молодые активисты республиканского движения «Болашак». Сегодня юный зритель Чебурашке, Винни Пуху, крокодилу Гене предпочитают Дональда Дака, Рататуя, Барби и, конечно же, зеленого великана Шрека. А что, если Шрек заговорит по-казахски?
Был проведен социологический опрос среди детей. Выяснилось, что они с удовольствием готовы смотреть современные мультфильмы и на казахском языке. Проект молодых активистов нацелен на перевод мультфильмов, которые выпускаются американскими кинокомпаниями Dream Works, World Disney, Pixar.
Однако перевести на казахский язык мультик и пустить его в кинопрокат не так уж и просто. Болашаковцы много времени потратили на переговоры с московскими кинокомпаниями, чтобы получить сублицензию на переводы мультиков с русского на казахский. Они не дали положительного результата. В итоге найден другой вариант: напрямую выйти на создателей популярных мультиков.
Уже есть спонсор, который согласен финансировать процесс. Проект болашаковцев приглянулся и отечественным кинотеатрам, которые намерены демонстрировать на больших экранах современные мультфильмы на государственном языке.
http://www.liter.kz/site.php?lan=russian&id=150&pub=7961