12:38
USD 87.45
EUR 99.46
RUB 1.07
Большой тираж

«Русский язык для меня – это дар судьбы», - писатель Чингиз Айтматов заявил газете

Недавно в одной из библиотек я не увидела на полках книг Чингиза Айтматова. Потом оказалось, что они все-таки есть - и «Тополек мой в красной косынке», и «Джамиля», и «Первый учитель», и «Буранный полустанок», и другие, любимые уже несколькими поколениями читателей произведения писателя. Просто библиотекари поместили их в раздел «Зарубежная литература».

 

Однако встреча с Айтматовым в Центральном доме художника в рамках Восьмой ярмарки интеллектуальной литературы Non/fiction показала: для наших читателей Чингиз Торекулович по-прежнему остается писателем российским, русским. На презентации его новой книги «Когда падают горы (Вечная невеста)» не было свободных мест, народ стоял в проходах. Свою роль сыграло и долгое молчание писателя: десять с лишним лет…

 

Эта встреча завершила девятидневный «презентационный марафон», во время которого Айтматов представлял книгу в Москве и Санкт-Петербурге. Журнальная публикация «Вечной невесты» состоялась чуть раньше в «Дружбе народов» - журнале, где в свое время дебютировал Чингиз Торекулович.

 

- Я работаю в «Дружбе народов» больше 11 лет, - рассказал главный редактор журнала Александр Эбаноидзе, - и за это время ни одну публикацию читатели не ждали так, как это произведение. Из самых дальних городов бывшего Советского Союза в редакцию звонили люди, помнящие и любящие творчество Айтматова, спрашивали, в каком номере будет напечатан роман, как можно получить журнал. Он относится к тем писателям, о которых Борис Пастернак сказал: «…и дышат почва и судьба».

 

Одним из первых читателей книги стал московский режиссер Владимир Спесивцев. В молодежном экспериментальном театре под его руководством сейчас идет спектакль по предыдущему айтматовскому роману «Тавро Кассандры».

 

- Айтматов - писатель внезапный: в каждом новом произведении он непредсказуем в выборе тем и проблематики, и это привлекает молодежь, - считает Спесивцев. - Мои юные актеры, играя «Тавро», всегда удивляются: «Надо же было так придумать, что семинедельный плод у мамы в животе сообщает человечеству, хочет он приходить на эту землю или нет!»

 

Сам Айтматов взволнован и счастлив тем, что его книга вызвала такой интерес в России. Будучи Чрезвычайным и Полномочным послом Кыргызстана в странах Бенилюкса и Франции, писатель уже много лет живет в Европе, но часто бывает в Москве, и русский язык для него так же близок, как и родной киргизский:

 

- Когда спрашивают, на каком языке я думаю, то даже не знаю, что ответить. Оба этих языка для меня - как правая и левая рука - это дар истории, дар судьбы. Хотя писать на русском для меня лучше с практической точки зрения: с него быстрее делают переводы на японский, немецкий и другие языки, как это уже произошло с новым романом. Мы должны быть «полигамны» не только в языках, но и в отношении к религиям, одинаково зная и уважая все ныне существующие. Я молю Бога, чтобы вы прочли «Когда падают горы» и постарались проникнуть в самую суть. Книга целиком посвящена современной эпохе - эпохе глобализации - и сочетает в себе два пласта: мифологию  и экологические раздумья и тревоги. Главные персонажи - человек и зверь. Журналист Арсен Саманчин, живущий в мегаполисе, и дикий барс Жаабарс не подозревают о существовании друг друга, но в итоге их судьбы пересекаются. Ведь мы живем на планете не сами по себе - вокруг много живых тварей, о которых нужно помнить и заботиться, ибо разум дан именно нам, людям.

 

Чингиза Айтматов, как показала ярмарка, по-прежнему остается для читающей публики больше, чем просто хорошим писателем. Он еще и философ, и незаурядный мыслитель, и человек с обостренным чувством совести.

 

http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200612052250503

Бизнес